E’ stato appena pubblicato per Routledge il volume Translating Worlds. Migration, Memory, and Culture, a cura di Susannah Radstone e Rita Wilson.

Il volume ospita anche un mio saggio intitolato “Foiba: Genealogy of an Untranslatable Word” in cui opero un’analisi genealogica del termine-concetto “foiba” e ricostruisco i processi di mediazione e articolazione che hanno portato alla formazione dell’attuale significato, fino alla sua (problematica) inclusione nella memoria pubblica della Repubblica italiana.

ABSTRACT: “This essay traces the history of the Italian word foiba, analysing how its meaning has changed, from a Karstic sinkhole to a common grave, over the second half of the 20th century, to then become the symbol of the tragedy of the exodus of the Italian-speaking population from the Venezia-Giulia region, and of the identity of those who became exiles. Adopting a genealogical approach, my aim is to show how such a process of re-signification is connected to a continuous polemical process of mediation and articulation. Such a process was (partly) interrupted with the inclusion, in 2004, of the Venetian-Giulian diaspora within Italian public memory, thanks to the institution of the Giorno del ricordo (‘Day of Remembrance’), and the resulting inclusion of the memory of the exiled in the Italian public sphere. Finally, the essay proposes the thesis that foibais a politically untranslatable term because it points to a linguistic-cultural horizon that is intrinsic to the production of national identity.”

Il link alla pagina web della Routledge: https://www.routledge.com/Translating-Worlds-Migration-Memory-and-Culture/Radstone-Wilson/p/book/9780367111250